Poem in translation by Kumar Ambuj

Opposition to Solitary
by Kumar Ambuj

He is a pebble
In the comfort of your sleep
A tiny thought
A word in your shining language that
Makes you stutter
A pothole in your way
A deterrence to your fast pace

Among this vast pool of masses he is the one
That makes you stagger
You call him a naught
And this is how you give him reckoning

You have conquered stars
Conquered jewels, slaves, idols, the covetous
And the ruins
Your stallion is returning with wicker
A small thing is worth mentioning then
That there is a person who works as a qualm for you
Someone who is alone but is against you

This is so deadly for you
So fierce that you think of
Killing him some day
But he is a pebble, a pothole
A word, a folk tale, a tradition

(Translated from Hindi by Bharatbhooshan Tiwari)

Kumar Ambuj‘s is a well-known name in contemporary Hindi Poetry. He has published 5 collections of poetry – Kivaad (1992), Kroorta (1996), Anantim (1998),Atikraman (2002), Ameeri Rekha (2011) – and a collection of stories, Ichchayein (2008).

This entry was posted in Regular contributors and tagged , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Poem in translation by Kumar Ambuj

  1. Astrella Stella says:

    I love the poem, not the ending.
    Never thought of killing him,
    just to love him
    for being fiercy,

    and to make him my friend.

  2. Chandeeswar G says:

    Dear Kumar Ambuj jee,

    I have heard Telugu translation of your poem in ‘Daud hee daud’ at 4th World Telugu Conference in Tirupati today. I liked this very much.
    would like to read / recite the original version.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


six − = 2

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>